A Lua cá dentro
"La lune qui se lève (A lua que se eleva)
Sur l'île de Gorée (Sobre a ilha de Gorée)
C'est la même lune qui (È a mesma lua que)
Sur tout le monde se lève (Sobre todo o mundo se eleva)
Mais la lune de gorée (Mas a lua de Gorée)
A une couleur profonde (Tem uma cor profunda)
Qui n’existe pas du tout (Que não existe de todo)
Dans d’autres parts du monde (Em qualquer outra parte do mundo)
C’est la lune des esclaves (É a lua dos escravos)
La lune de la douleur (A lua da dor)
Mais la peau qui se trouve (Mas a pele que se encontra)
Sur les corps de gorée (Sobre os corpos de Gorée)
C’est la même peau qui couvre (É a mesma pele que cobre)
Tous les hommes du monde (Todos os homens do mundo)
Mais la peau des esclaves (Mas a pele dos escravos)
A une douleur profonde (Tem uma dor profunda)
Qui n’existe pas du tout (Que não existe de todo)
Chez d'autres hommes du monde (Nos outros homens do mundo)
C'est la peau des esclaves (É a pele dos escravos)
Un drapeau de liberté" (Uma bandeira de liberdade)
Gilberto Gil/Capinan/E duas hospedeiras da Air France
1 comentário:
lindo lindo lindo... (apesar de ser nessa língua horrível) :P
Enviar um comentário